当前位置:首页 > 新闻头条 > 正文

隐性传播的概念(传播的定义和特点)

一、什么是隐性文化

隐性文化是指除了人们外显的行为 、言语、物品等可见文化外,还包括不易觉察和言明的信仰、价值 、态度、习惯、认知方式以及非官方知识等难以指称 、观察和描述的文化现象。这些文化现象通常是内化在个人和群体的意识和行为中 ,不易显露出来,外人也难以感知和理解。

隐性文化是一个抽象的概念,它包括很多不同的方面 。例如 ,某些传统民俗中的灵异信仰、政治体制中的权力关系、职场文化中的认知方式 、组织文化中的价值观等,都属于隐性文化范畴。这些文化现象对人们的生活和社会交往产生着深远影响,而且被视为文化生态系统中不可或缺的一部分。

二、什么叫隐性壁垒

隐性壁垒是指那些不易被察觉或难以量化的障碍和限制 ,它们在某种程度上阻碍了个人或组织在某些领域或行业的发展与进步 。以下是针对该词的详细解释:

一、隐性壁垒的概念定义

隐性壁垒是一个抽象的概念,它不像物理壁垒那样直观可见。它更多地表现为一种无形的 、难以量化的障碍,存在于社会 、经济、文化等各个领域。这些壁垒可能源于制度设计的不完善、文化差异 、信息不对称等因素 ,导致个人或组织在发展过程中面临的不公平或不平等的挑战 。隐性壁垒的存在往往不易被直接识别,需要通过深入分析和研究才能发现。

二、隐性壁垒的具体表现

隐性壁垒的表现形式多种多样。在职业发展领域,可能表现为性别歧视、职场晋升中的不公平待遇等;在教育领域 ,可能表现为教育资源分配不均 、优质教育资源集中在特定区域等;在创新创业领域 ,可能表现为市场准入门槛高、融资渠道不畅等 。这些隐性壁垒在一定程度上限制了个人潜能的发挥和组织的创新与发展。

三、隐性壁垒的形成原因

隐性壁垒的形成是多方面因素共同作用的结果。一方面,历史 、文化和社会背景的差异可能导致某些群体或地区面临不公平待遇;另一方面,制度设计的不完善和执行过程中的偏差也可能加剧隐性壁垒的形成 。此外 ,信息不对称也是一个重要因素,当信息在不同群体或阶层间传播不对称时,容易导致某些群体对隐性壁垒的认知不足 ,从而难以有效应对和克服这些壁垒 。

隐性传播的概念(传播的定义和特点)

四、应对隐性壁垒的措施

面对隐性壁垒,个人和组织需要积极采取措施加以应对。一方面,要提高自身能力 ,增强竞争力,以应对各种挑战;另一方面,也要积极寻求外部支持和资源 ,如政府、社会组织等,共同推动社会公平和公正。同时,还需要加强信息沟通和交流 ,提高社会对隐性壁垒的认知和重视程度 ,共同推动解决这些问题 。

总之,隐性壁垒是一个复杂而重要的议题,它存在于社会的各个层面和领域。了解和识别这些壁垒是克服它们的第一步 ,个人和组织都需要为此付出努力。

三 、文化传播与翻译论文

论文摘要:翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲 ,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时 ,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用 。

论文关键词:翻译文化传播文化背景

一、文化的概念及翻译的任务

(一)文化的概念

语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式 ,又是一种社会现象。两个不同民族的语言交流,实质上是两个不同民族的文化交流。在语言交际过程中,不同国家或民族的人能否相互沟通 ,不仅决于他们对语言本身的理解 ,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(theprison一houseoflanguage)的束缚” ,在文化研究的大语境下来进行 。笔者认为,当今不同文化的交流日益频繁,文化传播空前活跃 ,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更好地进行文化传播 ,我们就有必要进一步探究了。

有关文化的定义很多,笔者赞同王克非的定义:“所谓文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和隐性的、合理的 、不合理的以及谈不上是合理的或不合理的一切 ,它们在某一时期作为人们行为的.潜在指南而存在。 ”他的定义指出了文化具有相对性和文化是人们行为的指南这两个重要概念 。

(二)翻译的任务

翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治 、经济和文化进步 ,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像 ,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”近代学者越来越注重翻译与文化之间的关系 。奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义 。”

二、文化传播与翻译的关系

语言是文化的载体 ,反映文化并受着文化的制约。任何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力 。

语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。我们常常见到由于缺乏对源语文化的了解而错译、误译的情况 。例如:将toblowone’sownhom译为“各吹各的号 ” ,而这个习语的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”;“他处理的是个别词 ,他面对的则是两大片文化 。 ”翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是文化的交流。所以翻译越来越被看作是一种跨文化交际的行为。

三 、中西方文化差异对翻译的影响

由于社会历史、宗教信仰和风俗习惯等原因,中西方存在着较大差异 ,彼此对事物的好恶不同,因此在遣词造句上就各具特色 。例如,英语中绿色常用来表示“嫉妒、眼红”等意 ,如词组greenwithenvy“十分嫉妒”。若把“眼红 ”译为“red-eyed".将会使以英语本族语的人不能理解其内涵。又如 ,同一动物在不同语言中的含义是互不相同的 。英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙 。在封建时代,龙是皇帝的象征。中华民族称自己是“龙的传人”。

“龙”(dragon)在西方世界的神话传说中却是一只巨大的蜘蝎 ,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾 ,嘴中喷出火焰,是罪恶的象征 。因此,中文的成语“望子成龙 ”若译为“tohopethatthesonwillbecomeadragon" ,西方读者一定会大惑不解甚至产生误解;若译为“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage ”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture"则能恰如其分地传达源语的文化内涵,易被西方人所接受。中英人民对于某些动物的心理反应是不完全相同的,这就要求翻译时必须进行适当的转换。

中国遵循直觉的感悟式的思维方式 ,追求形象思维 。而西方开放性的商业社会造就了探索大自然奥秘的外向型思辨。这种外向性的“思物”又形成了西方注重逻辑关系的分析性思维方式。两种思维模式决定了对语言的两种审美标准:语言的形象美和语言的逻辑美 。例如:

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

O’eroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.

对照上面马致远的“秋思”与译文可以看出 ,原诗通过九个形象性名词的连续使用 ,译文则是通过形式完整的逻辑语句来抒发作者当时的心境,这正符合东西不同思维模式的特点。所以,在翻译时若遇到这种情况 ,就要打破原文形式上的束缚,运用不同的思维模式构建译文,以符合译入语文化的审美标准 。

因为中西方人的思维模式 、社会习俗存在着较大的差异 ,而人们的行为方式又受社会文化的潜在指引,所以翻译中最大的困难往往不是来自语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲 ,还应考虑不同的文化背景,只有这样才能将翻译做好。

四、文化翻译的策略及原则

(一)翻译策略的选用

翻译的目的是促进不同语言、不同文化间的交流与沟通,因此 ,翻译是文化传播的中介,而译者就是文化传播的使者 。译者的翻译策略与翻译目的 、译者的意识形态、文化背景、社会氛围 、读者的趣味要求等可变因素息息相关,又直接影响到翻译效果 。因而 ,异化与归化等翻译策略在中外翻译史上都留下了浓彩重墨的一笔。“归化翻译法 ”(domesticatingtranslation和“异化翻译法”(foreignizingtranslation)是美国翻译理论家韦努蒂(LVenuti,1995)创造的术语 ,用于描述两种不同的翻译策略。归化翻译法追求译文文体自然流畅,一目了然,其目的是尽量减少原文给目的语读者带来的陌生感;而异化翻译法则故意冲破目的语常规 ,把原文本的异国情调带到目的语文化之中 。随着翻译研究越来越重视文化因素的作用,异化与归化也被置于文化研究的大视野中进行关照。叶子南将西化界为在两个语言体系中已固定的表达方式间有差异时(英译中)所采取的原语的表达方式;并认为缓慢适度的西化有益无害,西化的总趋势是合理的。郭建中认为归化与异化各有其长 ,这两种互补的方法将同时并存 。孙致礼则持适度原则,即在“纯语言层面”用归化法翻译,在“文化层面 ”力求最大限度的异化。但他们又都推断异化法将最终会占上风。

(二)“文化传真”:翻译的基本原则

鲁迅说:“如果还是翻译 ,那么,首先的目的,就在博览外国的作品 ,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时 ,有这等事 ,和旅行外国,是很相像的,它必须有异国情调 。”所谓“异国情调 ” ,鲁迅指的不是语言上一味仿效西洋,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。韦努蒂积极倡导翻译过程中对源语文本的异化处理,从而揭示两种语言在表达形式和文化上的差异。这就是说 ,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理得好坏 ,往往是翻译成败的关键 。语言可以转换,但文化特色却不宜改变,一定要真实地传达出来。因此 ,“文化传真”应是翻译的基本原则。

为了能够更好地保留原文的民族特色和形象,一些来源于典故或宗教的习语常采用异化的译法 。当然,为了照顾译语读者的需要可采用直译加注脚的方法 ,如汉语谚语“一个和尚挑水喝 ,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,由于基督教国家对“和尚 ”这一概念比较陌生 ,而有关和尚的典故更是鲜为人知,所以可以采用直译加解释:Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater一morehands,lesswork.这样既传达了语言的意义,又传播了文化背景知识 。

与“文化传真”相对的是“文化误导”。如果光在文字上做文章 ,不考虑其文化内涵,有时难免会使读者对异国文化产生误解。如《红楼梦》第一回《好了歌》中第一行“世人都晓神仙好’, ,霍克斯译为“Allmenknowthatsalvationshouldbewon"因为“拯救 ”是基督教的概念,从“罪孽 ”中得到“拯救”是基督教的最高追求,它利于译语读者的理解 ,但同时它也误导译语读者对中国人的宗教信仰 。而杨宪益却译为“Allmenlongtobeimmortals",变“神”成“仙 ”是道家的最高理想,"immortal”自然承载了中国道教的许多文化内涵。用异化的方法把它英译过来 ,既忠实于该句的原意又能巧妙地把中国文化介绍给西方人 ,让他们了解中国文化背景。这样处理显然弥补了归化翻译的不足 。

“文化传真”就是要求译者尽量保存源语文化的韵味,使读者扩大文化视野,了解异域文化的精髓 ,从中获得知识和启迪;要求译者不仅要熟知译语文化,而且要熟知源语文化,熟悉其政治、经济、历史 、风俗习惯 、生活方式、哲学思想、科技成就等。通过对比 ,才能尽窥源语之妙,运用译语做到真正对等的传译。翻译工作者应该把传达外国文化 、繁荣和传播本国文化视为自己的神圣职责,带着强烈的文化意识 ,认认真真地做好等效翻译的工作 。

最新文章